martes, 2 de mayo de 2023

Sunrise in second time. Selected Poems

 



Hace algún tiempo tengo la inquietud de publicar algunos de mis trabajos en otro idioma. No estaba seguro de cómo hacerlo, ni podía decir que conté con la asistencia de un traductor profesional para encargarse de la traducción.

El inglés es un idioma que domino, aunque reconozco que aún no con la perfección requerida para asumir un emprendimiento como este. Sin embargo, pude ayudarme con el uso del traductor electrónico que encontré en el siguiente enlace https://www.deepl.com/es/translator, el cual me pareció realmente sorprendente y muy útil por la transparencia y similitud con que transfirió mis ideas del español al inglés, sin alterar mucho el orden, la originalidad y la creatividad literaria.


Aunque también debo admitir que esta no es una obra que esté traducida del español al inglés propiamente dicho, pues el título es original,
en este poemario reúno en una sola selección algunos de los poemas que aparecen en otros de mis poemarios: Luna de ciervo, Estío de cristal, Ópalo Negro, y Adentro del alma... sí hace ruido, algunos ya publicados, otros aceptados para publicación y otros aún inéditos.

Solo espero que este material contribuya a difundir y llegar a un público lector diferente a lo que escribo, con un idioma que puedan entender, además de mi lengua materna que es el español.


Queda pues a su disposición, querido lector, el texto titulado: "Sunrise in second time. Selected Poems"
.



Some time ago I have the concern to publish some of my works in another language. I was not sure how to do it, nor could I say that I had the assistance of a professional translator to take care of the translation. English is a language that I master, although I recognize that not yet with the perfection required to assume an endeavor like this. However, I was able to help myself with the use of the electronic translator that I found in the following link https://www.deepl.com/es/translator, which I found really amazing and very useful for the transparency and similarity with which it transferred my ideas from Spanish to English, without greatly altering the order, originality and literary creativity.

Although I must also admit that this is not a work that is translated from Spanish to English itself, because the title is original, in this book of poetry I gather in a single selection some of the poems that appear in other of my poetry books: Luna de ciervo, Estío de cristal, Ópalo Negro, and Adentro del alma... sí hace ruido, some already published, others accepted for publication and others still unpublished.

I only hope that this material will contribute to disseminate and reach a different reading audience what I write, with a language that they can understand, apart from my mother tongue, which is Spanish. So it remains at your disposal, dear reader, the text entitled: Sunrise in second time. Selected Poems.

Ya puede usted comprar este libro a través del siguiente enlace:  https://www.lulu.com/es/shop/geobanys-valle-rojas/sunrise-in-second-time/paperback/product-47zkvn.html?q=Geobanys+Valle+Rojas+&page=1&pageSize=4 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Geobanys Valle Rojas

Poemas de Geobanys Valle Rojas en Isliada

 Les comparto mi más reciente publicación en la página web Isliada.org, donde podrán leer y disfrutar de 5 de mis poemas: 2 de estos publica...

Luna de Ciervo